Сарафан, кафтан и другие заимствования в русском языке

«Ты не шей мне, матушка, красный сарафан. Не входи, родимая, попусту в изъян…»

Этот романс о девичьей судьбе, написанный Александром Варламовым на слова Николая Цыганова еще в XIX веке, не забыт до сих пор. Слушая его, мы представляем себе русскую красавицу в ярком атласном сарафане. А поскольку сарафан свадебный, то он расшит жемчугом. На ногах девушки сафьяновые сапожки, на руке сияющее, как алмаз, колечко, подаренное женихом. А рядом с невестой он сам, наряженный в праздничный кафтан.
 Свадьбе предшествовало сватовство, при котором звучали слова: «У вас товар, у нас купец». Следуя обряду, со стороны жениха и невесты выбирались так называемые «бояре и боярыни». Молодых катали на тройках лошадей.
Не все, наверное, знают, что такие привычные, неотъемлемые от нашего языка слова «сарафан», «кафтан», «жемчуг», «атлас», «сафьян», «алмаз», «товар», «боярин», «лошадь» не русского происхождения.

Это тюркизмы
 
– слова, пришедшие в русский язык из тюркских языков, которых на постсоветском пространстве насчитывается 23: казанско-татарский, крымско-татарский, башкирский, тувинский, алтайский, каракалпакский, ногайский, узбекский, казахский, азербайджанский, турецкий и другие. Эти языки могли быть и посредниками, благодаря которым новые восточные слова проникали в русский язык.
Тюркизмы начали заимствоваться в результате контактов, существовавших еще в VI–VII веках, то есть задолго до крещения Руси (в 988 году), до появления ее первых письменных памятников (конец X века) или бытовых надписей (начало X века). Велась торговля, соответственно, возникало и речевое общение. 
На территории Древней Руси в то время существовал общий для всей народности восточных славян язык, который сложился на основе говоров близкородственных восточнославянских племен – древнерусский. Он был предшественником для образования русского, украинского, белорусского языков. 
Испытывая раннее влияние тюркских языков, древнерусский язык приобрел слова «ковер», «бисер», «шатер», «чертог», «терем», «батог», «капище», «болван» (в значении «идол») и многие другие. 

А слова «богатырь», «басурман», «башмак», «камыш», «епанча», «клобук» появились позже, уже в период Киевской Руси (ІХ–ХП века). 
Особенность этого времени – взаимодействие древнерусского языка сначала с языками тюркских племенных союзов печенегов, огузов и других народностей, а затем с языком половцев.
Новые слова приспосабливались к законам формирующегося русского языка, его фонетике, грамматическим правилам, то есть становились для него «своими». Так кебир стал ковром, а батыр – богатырем. И древние сказители, создавая, например, сказки о ковре-самолете, былины о богатырях, воюющих с идолищем басурманским, употребляли уже «обрусевшие» слова.
В сказках Пушкина тюркизмы часто являются основой для образов. Царь Салтан, чье имя означает «султан». Шамаханская царица в шелковом шатре. Старуха в выпрошенном у золотой рыбки тереме, в парчовой кичке, в жемчугах, что «огрузили шею».
Период татаро-монгольского нашествия и зависимости княжеств от Золотой Орды (XIII–XV века) принес в древнерусский язык слова, связанные с этими экономическими и политическими реалиями.
Через посредничество тюркских и кипчакских диалектов в язык проникают слова «деньги» (от «тенге»), «баскак» (чиновник для сбора податей, наместник, начальник), «караул» (охрана, часовые), «хан», «орда», «атаман», «казначей», «калита» (вспомним Ивана Калиту).
Росло и количество новых слов бытового круга: коврига, ковш, кулак, курган, кирпич, бурый, алый, колымага, ямщик и многие другие.
К концу XIV века древнерусский язык завершил эту стадию развития и постепенно становился русским языком. В этот период он обогатился словами, обозначающими предметы одежды и убранства: штаны, армяк, кушак, кайма, колпак, карман, тесьма, фата, войлок. Слова «сарафан» и «кафтан» тоже из этого времени.
Много слов, обозначающих название оружия, появились в русском языке в XV–XVI веках через тюркские: сабля, шашка, булат, чекан (боевой топор), кистень. 

А слово «кинжал» пришло позже, примерно в XVII веке.
Так что, когда читаем у Лермонтова: «Отделкой золотой блистает мой кинжал;/ Клинок надежный, без порока;/ Булат его хранит таинственный закал –/ Наследье бранного востока», мы, узнавая тюркизмы, употребленные автором (булат, кинжал), глубже погружаемся в поэтическую атмосферу. 
В истории нашего языка сложилось так, что заимствованные старославянские слова обозначают преимущественно отвлеченные понятия, научно-философские термины: бытие, надежда, храм, гражданин, благословение, таинство, святой, мечта, вселенная. 
Греческие заимствования относятся к религиозно-церковному обиходу, науке, искусству, политике, быту: алфавит, ангел, икона, грамматика, география, история, математика, физика, философия, лирика, поэзия, политика, тетрадь, фонарь.
Слова, пришедшие из немецкого языка, относятся к сфере военного дела, администрации, промышленности, домашнего обихода: блок, кастрюля, кран, слесарь, бухгалтер, солдат, лозунг, кухня, бутерброд, фартук, шляпа.
Французские заимствования имеют отношение к сфере искусства, общественных отношений, военного дела, быта: абажур, батальон, бульвар, гарнизон, дуэль, каламбур, одеколон, пальто, ресторан, рояль, тротуар. 
Английские слова обозначают реалии общественных отношений, техники, спорта, быта: бокс, футбол, хоккей, вагон, вокзал, офис, тост, чек, свитер, ростбиф, крекер.
Итальянские слова имеют отношение к культуре, общественным отношениям, быту: фортепьяно, балерина, фреска, акварель, штукатурка, паспорт, помидор. 
Большинство тюркизмов в русском языке – это «бытовизмы», то есть слова, обозначающие конкретные бытовые реалии широкого спектра: одежда, аксессуары, дом, коневодство, торговля, растения, животные. Такая особенность говорит о древности заимствований, их слитности с жизнью русского языка. В этом отличие тюркизмов от слов, пришедших из других языков.
 Есть и еще одно, важнейшее: в нынешней России живут миллионы людей – носителей языков, давших нам слова, прочно вошедшие в русскую культуру.